Cultura

Cien años de Platero

  • El Centro de Estudios Juanramoniano contabiliza hasta 244 ediciones distintas del popular libro, traducido a 48 lenguas

En el año del centenario de la publicación de Platero y yo, la Biblioteca Nacional de España acoge hoy la presentación de una edición de este libro adaptada por Ana Crespo a lectura fácil y, por lo tanto, accesible a personas con discapacidad lectora. El libro, que forma parte de la colección SiempreViva que edita la UNIA, se suma al amplio listado de publicaciones de una obra creada entre 1907 y 1916 y de la que el Centro de Estudios Juanramoniano ha contabilizado hasta 244 ediciones distintas.

Según explica Teresa Rodríguez, documentalista de la Casa Museo, de todas estas ediciones el centro de estudios cuenta con un total de 153 (casi un 63 %), aunque trabaja para aumentar la colección. Una lista que, en todo caso, "no está cerrada", sino que se amplía conforme los investigadores hallan ediciones desconocidas o bien aparecen otras nuevas.

Todas ellas son ediciones de Platero tal y como las concibió el Nobel, de forma que se excluyen del listado las adaptaciones infantiles, al ser interpretaciones de la obra. "Hay Plateros para niños o en braille, y con ilustraciones muy diversas: Desde las clásicas de Sáenz de Tejada hasta las ilustraciones tipo Tim Burton que han visto la luz a lo largo de este año", indica. Se trata, esta última, de la sorprendente edición de Castalia Ediciones ilustrada por Kabe Solas.

La colección del centro de estudios puede consultarse en el fondo denominado biblioteca de selecciones juanramonianas, que aglutina todos los libros que se publican del y sobre el Nobel. "Hay una sección, que es la obra de Juan Ramón, en la que están todos los Plateros. Los tenemos por duplicado y están al servicio del investigador para el préstamo en sala", apunta Teresa.

La importancia de Platero en el mundo de la literatura se hace patente en la gran cantidad de traducciones que se han hecho a lo largo de sus cien años de vida. Y eso que, tal y como recoge el portal sobre Platero creado por la Junta con motivo de esta efemérides, la salida de este libro a la luz no estuvo exenta de controversia: para empezar, 1914 no fue el año previsto por el escritor para su publicación (en realidad ni siquiera había pensado en ello, pues estaba traduciendo junto con Zenobia a Rabindranath Tagore). Además, una vez que tuvo entre sus manos el ejemplar ya impreso, mostró su desacuerdo con la portada y, aunque siempre "sostuvo que él no había escrito ese libro para los niños", sin embargo acabó convirtiéndose en una obra leída mayoritariamente por ellos.

Teresa Rodríguez explica que de las traducciones también se ha realizado un listado que determina que el libro al menos se ha traducido a 48 lenguas. El centro de estudios cuenta con Plateros en 38 de ellas, una amplia proporción del total. "Creemos que es el tercer libro más traducido después de la Biblia y del Quijote", comenta la documentalista.

De esta forma, la popular elegía se ha traducido y se sigue traduciendo a múltiples idiomas. Lenguas insospechadas aparte de las clásicas: hay ediciones en afrikkans, alemán, árabe, checo, chino, esperanto, estonio, filipino, finlandés, francés, galés, griego, guaraní, hebreo, holandés, húngaro, inglés, irlandés, islandés, japonés, letón, lituano, neerlandés, polaco, portugués, rumano, serbocroata, sueco, turco o ucraniano .

Pero, cuáles son los motivos por los que Platero es traducido a tantos idiomas y es todo un referente en las escuelas de todo el mundo. Teresa los resume en uno: "Juan Ramón tuvo la genialidad de escribir un libro que pueden leer desde los niños a las personas de cien años y que, al ser releído a lo largo de una trayectoria vital, aporta lecturas y sentimientos diferentes. Aparte de su redacción, el ritmo, la música, la denuncia social que atesora, la preocupación por el otro o por los niños".

Además de las ediciones clásicas, como la de Sáenz de Tejada, la documentalista destaca el valor de la del centenario "porque es la que se hizo más al gusto de Juan Ramón". Un libro que califica de limpio, sin ambages, sin ilustraciones, con capítulo por página, y que describe como el más completo porque recopila todos los capítulos que se han ido publicando a lo largo de estos cien años.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios