Cultura

Mariano Antolín Rato recibe el Premio Nacional a la Obra de un Traducción

Mariano Antolín Rato fue galardonado ayer con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2014, mientras que Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle recibieron el Nacional a la Mejor Traducción por su versión al gallego del Ulises de James Joyce. Los premios los concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y cada uno está dotado con 20.000 euros.

El jurado que falló el galardón eligió la obra de Antolín Rato "por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua". Antolín Rato (Gijón, 1943) es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. Realizó estudios de Filosofía y Derecho en la Universidad de Oviedo. Con su nombre o bajo el pseudónimo de Martín Lendínez, ha traducido autores fundamentalmente norteamericanos, y por lo tanto obras en inglés, aunque también en francés e italiano. Su versión de la monumental novela The Making of Americans (Ser americanos), de Gertrude Stein, fue muy valorada, como las numerosas traducciones que hizo de los autores de la conocida como Generación Perdida, entre ellos Dos Passos, Faulkner o Scott Fitzgerald. Se le considera también introductor en España de los escritores de la Generación Beat (Kerouac, Burroughs o Ginsberg). Sus versiones de En el camino y Los vagabundos del Dharma, de Kerouac, o Yonqui y Almuerzo desnudo, de Burroughs, continúan influyendo en los lectores más jóvenes. El término yonqui fue utilizado por él en español por primera vez. El Premio Nacional a la Mejor Traducción fue para Almazán, Alonso Seisdedos, Queipo y Vialle.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios