Una estudiante vitoriana, ganadora española del concurso 'Jóvenes Traductores' de la UE

  • Natalia Rubio, de 17 años, forma parte de los 27 premiados del certamen, en el que han participado 1.500 alumnos de todos los países miembros

Natalia Rubio, una estudiante vitoriana de 17 años, ha sido proclamada hoy ganadora del concurso Jóvenes Traductores, organizado por la Comisión Europea.

Rubio, que estudia segundo de bachiller en el colegio Urkide de la capital vasca, tradujo del inglés al español un texto de medio ambiente, el mismo que los restantes 1.500 jóvenes de la misma edad de los 27 países de la Unión Europea (UE) que participaron en el concurso.

Los ganadores, uno por cada Estado miembro, fueron invitados a Bruselas,sede de las instituciones europeas, durante tres días y recibieron hoy un "certificado de excelencia de idiomas", de manos del comisario europeo de Multilingüismo, Leonard Orban.

Natalia, que quiere estudiar dirección de empresas tras concluir el bachillerato, ha asegurado  que se ha encontrado "muy bien" tras la ceremonia de entrega del galardón, al igual que los días que ha pasado en la capital de la Europa comunitaria junto a los demás 26 premiados.

Las otras dos alumnasgalardonadas, las de Alemania y Eslovenia, usaron el español en sus textos para traducirlos a ese idioma desde sus lenguas maternas respectivas.

El comisario Orban ha destacado en la ceremonia de entrega de los premios la importancia del conocimiento de lenguas y de los traductores en una Europa comunitaria que tiene ahora 23 lenguas oficiales. El dominio de las lenguas extranjeras "nos abre puertas, nos ofrece mejores trabajos y abre puertas a nuevas creencias y culturas", ha recalcado.

Orban ha señalado que los 27 ganadores no proceden únicamente de las capitales nacionales, sino también de ciudades pequeñas y aldeas, lo que demuestra que la adquisición de una lengua extranjera "no se limita a los cosmopolitas... ni a una determinada élite intelectual y social".

Asimismo, el responsable de la UE ha resaltado que las lenguas son "una de las herramientas económicas más importantes", y que la traducción e interpretación deben ser consideradas "como un elemento estratégico, y no como gastos" en que las empresas deben incurrir.

Además, la traducción "es uno de los elementos claves de la legitimidad y transparencia de las actividades de la UE", ha añadido el comisario.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios