Cultura

"Respira por la herida en sus libros", asegura Gallego Urrutia, su traductora

María Teresa Gallego Urrutia, traductora al castellano de gran parte de la obra de Modiano, hacía años que esperaba que le concedieran el Nobel a este escritor "pudoroso" al que no conoce personalmente, "muy marcado" por su infancia y dueño de una literatura "brumosa que sabe recrear ambientes prodigiosos con apenas cuatro palabras". "Con sinceridad, cuando le dieron el Nobel a Le Clézio, en 2008, me sentó como un tiro, porque Modiano se lo merecía mucho más", aseguró Gallego, que ha vertido al español doce de sus novelas, "dos de ellas sin publicar todavía", y ayer recibió el encargo de Jorge Herralde para traducir Para que no te pierdas en tu barrio.

Para definir la literatura del Nobel 2014, Gallego acude a un verso de Leopoldo de Luis, "respirar por la herida". Y es que, añadió, "Modiano respira por la herida continuamente. Y esa herida viene de la infancia y de la primera juventud, como se ve muy bien en su libro Un pedigrí, una obra autobiográfica muy breve que en cierto modo contiene las claves de sus novelas".

El francés tuvo una infancia difícil. "Su madre era actriz y no hizo caso a sus hijos, y su padre tenía un pasado muy turbio; colaboró con los alemanes en la Segunda Guerra Mundial y lo hizo, no por ideología, sino por dinero". A los 17 años, prosiguió, Modiano "tuvo que buscarse la vida", tras una infancia marcada por la muerte de su hermano mayor, Rudy, por leucemia. "Hasta hace muy poco, todos sus libros estaban dedicados a su hermano", subrayó Gallego Urrutia, dos veces Premio Nacional de Traducción.

Aparte de ese conflicto y "del dolor" que se desprende de sus libros, en ellos hay también "una amenaza que no siempre se concreta", comentó, antes de subrayar el papel destacado que desempeña la ocupación alemana en la obra del autor francés. "Su literatura es telegráfica, muy escueta. Sus obras causan un auténtico shock, porque expresa un sinfín de cosas que inquietan al lector y que conmueven, y las expresa como si fuera una guía telefónica. A veces, con tan pocos recursos, su literatura es muy expresiva del abandono y del dolor. Llega al alma el desvalimiento que muestra en algunos de sus libros", concluyó la traductora.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios