Universidad

Nagwa Mehrez ofrece un curso de traducción por segundo año consecutivo

  • El intercambio cultural se alza como una de las grandes claves de este ciclo, que relaciona el árabe con el español

La Sede Santa María de La Rábida ha acogido durante esta semana cuatro cursos y un encuentro.

La Sede Santa María de La Rábida ha acogido durante esta semana cuatro cursos y un encuentro. / Canterla (La Rábida)

Una programación variada pero que también conserva sus ciclos más exitosos. La Universidad Internacional de Andalucía (UNIA) cierra hoy los cursos de verano después de un mes en el que el aprendizaje continúo ha sido una de los objetivos esenciales. En esta ocasión, la semana ha contado con dinámicas muy diferentes entre las que han destacado la mediación, la transformación digital, la arterapia y la tecnología adaptada a la actividad económica.

En este sentido, muchos de los cursos han estado fuertemente relacionados entre sí y han contado con un especial caracter comunicativo donde el periodismo ha cobrado fuerza a través de los modelos deportivos y de la digitalización en redes sociales. Otra de las áreas que más se han repetido ha sido la literatura. A través de la escritura de novela, la aproximación social y la traducción, la Sede Santa María de La Rábida ha contado con grandes escritores y profesionales que han impartido clases teóricas y prácticas a los alumnos.

Además, todos ellos han predominado por el alto porcentaje de participantes en cada una de las ponencias. A lo largo de esta semana, la tecnología y la gestión de las emociones también han dejado espacio al curso Traducción, comunicación e interculturalidad que se ha desarrollado por segundo año consecutivo bajo la dirección la hispanista de Egipto y también actual presidenta de la Asociación Internacional de Hispanistas Árabes (AIH), Nagwa Mehrez. La experta ha contado además con la colaboración de profesores de España, Marruecos y Túnez que pusieron fin a sus clases durante la jornada de ayer.

En sus ponencias, los profesionales han hablado sobre la necesidad de realizar una buena traducción del árabe al español y la relación entre ambos. Asimismo, los alumnos han aprendido las herramientas que se necesitan para traducir discursos religiosos y poesías. Por último, la cultura e intertextualidad se han abierto paso entre las clases como dos cuestiones imprescindibles en el aprendizaje de la traducción.

En paralelo, también finalizaron ayer los cursos de mediación, transformación digital y arteterapia, mientras que el encuentro sobre las tecnologías disruptivas llegará hoy a su fin a través de una mesa redonda en la que se abordarán casos y experiencias provinciales en relación con esta temática.

Con respecto a las actividades culturales, la Sede Santa María de La Rábida cerró anoche su ciclo en el Muelle de las Carabelas con un concierto que ofrecieron Antonio Dovao y Manuela Laíno.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios