Cultura

La Casa Museo Juan Ramón rinde un homenaje a Zenobia Camprubí

  • La Fundación presenta traducciones al inglés de 'Platero y yo' realizadas por la esposa del Nobel

Con motivo del 58 aniversario de la muerte de Zenobia Camprubí la Fundación que vela por el legado del matrimonio Jiménez presentó ayer un documento inédito, unas cuartillas con traducciones al inglés que hizo de Platero y yo la esposa del Nobel, junto a un vestido negro de gala, que utilizó Zenobia cuando era adolescente, y un abanico de madera pintado a mano, cedidos por la sobrina nieta del Nobel, Carmen Hernández-Pinzón, que forman parte ya del recorrido museográfico

En este año del centenario, y gracias a la labor de digitalización de los fondos juanramonianos llevados a cabo en la Universidad de Puerto Rico, se han hallado varios manuscritos que revelan la traducción que hizo Zenobia de algunos capítulos de la elegía andaluza previsiblemente hace un siglo, unos valiosos documentos. La presentación de los mismos se llevó a cabo en un acto, presidido por el director de la Fundación, Antonio Ramírez, y por la concejala de Cultura, Lourdes Garrido, junto a la investigadora de esta institución, Rocío Bejarano.

Concretamente se han encontrado las traducciones de Advertencia a los hombres que lean este libro para niños, el famoso capítulo dedicado a Platero, el de La púa', La carretilla, El pan, El niño y el agua, Amistad, El árbol del corral, El canto del grillo, El canario se muere, La fuente vieja y El vino.

La estudiosa e investigadora juanramoniana, Emilia Cortés, explicó a través de un escrito remitido a la casa museo, lo que ha significado este hallazgo, destacando en su narración que ha permitido sacar a la luz unos textos "que han dormido un sueño demasiado largo", y que se convierten "en el mejor homenaje que podíamos brindar al poeta, a Zenobia y a Platero en este año tan especial".

A este acto de homenaje a la compañera del Nobel se han unido miembros de la comunidad educativa del Instituto Francisco Garfias y del colegio Zenobia, que dieron lectura a varios de los textos hallados.

Zenobia y Juan Ramón colaboraron juntos en las traducciones al español de los libros del autor indio Rabindranat Tagore, a partir de las ediciones en inglés, un idioma que ella dominaba casi como lengua materna. Zenobia realizaba la traducción y Juan Ramón le daba el acabado poético a los textos. En marzo de 1914 apareció la primera traducción que hizo de Tagore y en febrero de 1915 Juan Ramón le escribió: "¿Por qué no traduce usted Platero al inglés?".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios