Huelva

"El español cae como segunda lengua extranjera en Marruecos"

  • La profesora Nirmine Ben Driss dirige un curso sobre traducción e interculturalidad

Las lenguas árabe y española se dan la mano esta semana en los cursos de la UNIA. Más que eso, se produce todo un acercamiento entre culturas a cuentas del seminario Traducción, interculturalidad y comunicación, que ha despertado una gran expectación entre las universidades árabes.

El alumnado del curso, que llega hoy a su fin, está compuesto en su mayoría por tunecinos y marroquíes, además de españoles. En el camino se quedó un gran número de egipcios que habían cursado su matriculación con mucho interés pero que no lograron el visado para entrar en España.

"Hemos hecho un trabajo muy intenso, desde que en septiembre pasado nos llegaron peticiones de muchos interesados para que se realizara un curso de este tipo. El trabajo ha sido titánico desde febrero, un esfuerzo monumental con mucho contacto con embajadas y cruces de correos y llamadas", explicaron en la presentación de ayer la directora del curso, Nirmine Ben Driss, y la vicerrectora de la UNIA, Yolanda Pelayo.

Nirmine Ben Driss, profesora de la Universidad Hassan II de Casablanca (Marruecos), es también traductora, única mujer y responsable, al mismo tiempo, del equipo de intérpretes del Gabinete Real de Mohammed VI. Un "orgullo para todas las mujeres", dijo Yolanda Pelayo, en el contexto en el que se da este hecho admirable.

Hay mucho aprecio por la lengua y la cultura españolas en el mundo árabe, que al mismo tiempo "se siente muy próximo a los andaluces, geográfica y culturalmente". Pero Ben Driss explicó que el interés por el idioma está perdiendo terreno poco a poco entre los países árabes. Hay una atención mayor en el Magreb pero "el español cae como segunda lengua extranjera" en detrimento del inglés, entre otros. Porque el dominio del francés es indiscutible.

"Pero el español tiene futuro en Marruecos por la cercanía. La proximidad geográfica es muy importante y esto no lo tienen ni Francia ni Alemania ni Inglaterra. Debe ser un incentivo para que el español esté en un primer puesto", aseguró Nirmine Ben Driss en un impecable castellano, sin más acento que el madrileño.

Hay que aprovechar esa vía para reforzar la presencia del español en Marruecos, defendió la traductora, alabando también el trabajo realizado por las escuelas españolas en el Magreb.

La enseñanza en Primaria es un hecho, como también que profesores de Secundaria mantengan el interés por reciclarse y contactar directamente con la cultura española, para posteriormente transmitirlo a sus alumnos. Estos días se está comprobando en La Rábida, donde una buena parte de los matriculados en Traducción, interculturalidad y comunicación son profesores de español.

"El ambiente de diversidad cultural que se vive en las aulas es muy importante para conseguir todo esto. Ahora en clase hay que trabajar con ejemplos y pedir a los participantes que intervengan", explicó la directora, para que cristalice. Porque el valor principal de un seminario como éste es la posibilidad de contactar con otros hispanistas, sobre todo con los procedentes de otros países árabes, para poner también algunas cuestiones en común, además de la "oportunidad de convivir en España y conocer más de esta cultura".

Tras la exitosa experiencia en los Cursos de Verano de 2015 que propició el actual, tanto Nirmine Ben Driss como Yolanda Pelayo se mostraron dispuestas a que este curso tenga su continuidad el próximo año por el interés existente.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios